flaga niemiec łąpocząca na wietrze
kultura
/
Dariusz Polkowski

Opublikowano:  14 marca 2013
Zaktualizowano: 10 kwietnia 2021
Ilość komentarzy: 0

Skomentuj artykuł

Niemcy mówią po niemiecku

Wpis gościnny wieloletniego lektora, nauczyciela i tłumacza języka niemieckiego – pana Dariusza Polkowskiego.

Wiadomym jest, że po przekroczeniu Odry nasz język przestaje mieć jakiekolwiek znaczenie, ponieważ nikt go nie rozumie. Dlaczego tak jest? Wielokrotnie słyszałem już uwagę: „Dlaczego my się uczymy j.niemieckiego, a Niemcy polskiego nie?”

Zanim odpowiem na to pytanie, chiałbym nadmienić, że w momencie rozpoczęcia pisania tego artykułu zastanawiałem się bardzo nad sposobem przekazania jego treści. Praca z ludźmi daje możliwość słuchania i obserwacji. Podczas mojej pracy dydaktyczno-naukowej miałem sposobność zaobserwowania kilku ciekawych zjawisk socjologicznych. Podczas mojej nauki w Kolegium Nauczycielskim nawet w najśmielszych oczekiwaniach nie przypuszczałem, jak wielkim wyzwaniem jest nauczanie j.niemieckiego. Nasuwa się oczywiście pytanie, jakie mogą wystąpić utrudnienia podczas nauczania tego języka? Dzięki uprzejmości Centrum Języków Obcych EFFEKT w Goleniowie mam możliwość przekazania Państwu kilku ciekawostek opowiadających o współczesnych Niemczech i naszym polskim wizerunkiem w tym kraju.

W tym artykule zapoznają się Państwo o moich spostrzeżeniach odnośnie języka polskiego. Jak ten język postrzegają Niemcy? Dlaczego my się uczymy j.niemieckiego, a Niemcy polskiego nie?

Odpowiedź jest bardzo prosta. Język polski jest dla German bardzo trudny fonetycznie. Germanie nie słyszą różnic między dźwiękami: cz-dż, dż- ci, zi-si, dz-c, ź-zi.

Drugim problemem jest pisownia polska. Wyobraźmy przez chwilę siebie w roli nauczyciela j. polskiego, którego zadaniem jest wytłumaczyć i nauczyć ludzi zasad: ż-rz, ó-u.

Trzecim utrudnieniem jest bardzo trudna gramatyka. W języku niemieckim schemat struktury języka jest bardzo jasny. Zawsze uzyskiwałem najwyższe wyniki dydaktyczne, w zespołach o profilu matematycznym.

Natomiast Polska gramatyka jest bardzo trudna. Weźmy jako przykład następujące czasowniki: chodzić, pisać, wozić, pleść, spać, ciąć, konsultować itp. Wytłumaczmy teraz, jak należy odmienić te czasowniki przez osoby w czasie teraźniejszym. Proszę bardzo trudne zadanie. Ażeby tego samego pojęcia nauczyć się po niemiecku, niderlandzku czy norwesku wystarczą 3 lekcje, no może 4 lekcję z testem i sprawdzeniem.

To są właśnie 3 główne powody natury lingwistycznej. Czy wiemy już dlaczego Niemcy nie mówią po polsku?

W latach 70-tych Niemcy w DDR zafascynowani byli polską kulturą. Ludzie urodzeni w latach 60-80-tych. znają polskich artystów estrady: Czerwone Gitary, Maryla Rodowicz, TSA i wielu innych. Niestety, wprowadzenie polskiego w szkołach ze względu na ówczesny stan wiedzy dydaktycznej zakończył się fiaskiem.

Nigdy nie leciałeś samolotem?

Słabo (lub w ogóle nie) mówisz po angielsku?

Mamy dla Ciebie rozwiązanie! Przygotowaliśmy ebooka, który zawiera

52 najczęściej używane zwroty w języku angielskim!

Na pewno przydadzą Ci się one podczas zagranicznych podróży. Czego dokładnie się nauczysz z naszego ebooka? Dzięki temu przewodnikowi będziesz w stanie swobodnie:

  • poruszać się po lotnisku 🛩️
  • zamówić posiłek w restauracji 🍝
  • wynająć samochód 🚗
  • poprosić o pomoc 🛟
  • zameldować się w hotelu 🏨

Kliknij przycisk obok, aby kupić 28-stronnicowy Niezbędnik Początkującego Podróżnika, który uratuje Ci skórę podczas zagranicznego wyjazdu:

Jeśli ten artykuł dał Ci jakąś wartość, to podziel się nim w mediach społecznościowych lub przez mejla:

Zostaw komentarz

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.