
Opublikowano: 14 marca 2013
Zaktualizowano: 10 kwietnia 2021
Ilość komentarzy: 0
Wiadomym jest, że po przekroczeniu Odry nasz język przestaje mieć jakiekolwiek znaczenie, ponieważ nikt go nie rozumie. Dlaczego tak jest? Wielokrotnie słyszałem już uwagę: „Dlaczego my się uczymy j.niemieckiego, a Niemcy polskiego nie?”
Zanim odpowiem na to pytanie, chiałbym nadmienić, że w momencie rozpoczęcia pisania tego artykułu zastanawiałem się bardzo nad sposobem przekazania jego treści. Praca z ludźmi daje możliwość słuchania i obserwacji. Podczas mojej pracy dydaktyczno-naukowej miałem sposobność zaobserwowania kilku ciekawych zjawisk socjologicznych. Podczas mojej nauki w Kolegium Nauczycielskim nawet w najśmielszych oczekiwaniach nie przypuszczałem, jak wielkim wyzwaniem jest nauczanie j.niemieckiego. Nasuwa się oczywiście pytanie, jakie mogą wystąpić utrudnienia podczas nauczania tego języka? Dzięki uprzejmości Centrum Języków Obcych EFFEKT w Goleniowie mam możliwość przekazania Państwu kilku ciekawostek opowiadających o współczesnych Niemczech i naszym polskim wizerunkiem w tym kraju.
W tym artykule zapoznają się Państwo o moich spostrzeżeniach odnośnie języka polskiego. Jak ten język postrzegają Niemcy? Dlaczego my się uczymy j.niemieckiego, a Niemcy polskiego nie?
Odpowiedź jest bardzo prosta. Język polski jest dla German bardzo trudny fonetycznie. Germanie nie słyszą różnic między dźwiękami: cz-dż, dż- ci, zi-si, dz-c, ź-zi.
Drugim problemem jest pisownia polska. Wyobraźmy przez chwilę siebie w roli nauczyciela j. polskiego, którego zadaniem jest wytłumaczyć i nauczyć ludzi zasad: ż-rz, ó-u.
Trzecim utrudnieniem jest bardzo trudna gramatyka. W języku niemieckim schemat struktury języka jest bardzo jasny. Zawsze uzyskiwałem najwyższe wyniki dydaktyczne, w zespołach o profilu matematycznym.
Natomiast Polska gramatyka jest bardzo trudna. Weźmy jako przykład następujące czasowniki: chodzić, pisać, wozić, pleść, spać, ciąć, konsultować itp. Wytłumaczmy teraz, jak należy odmienić te czasowniki przez osoby w czasie teraźniejszym. Proszę bardzo trudne zadanie. Ażeby tego samego pojęcia nauczyć się po niemiecku, niderlandzku czy norwesku wystarczą 3 lekcje, no może 4 lekcję z testem i sprawdzeniem.
To są właśnie 3 główne powody natury lingwistycznej. Czy wiemy już dlaczego Niemcy nie mówią po polsku?
W latach 70-tych Niemcy w DDR zafascynowani byli polską kulturą. Ludzie urodzeni w latach 60-80-tych. znają polskich artystów estrady: Czerwone Gitary, Maryla Rodowicz, TSA i wielu innych. Niestety, wprowadzenie polskiego w szkołach ze względu na ówczesny stan wiedzy dydaktycznej zakończył się fiaskiem.
Oto najnowsze artykuły z naszego bloga:

7 nietypowych sposobów na szybsze zapamiętywanie słówek
Michał A. Nowakowski

10 angielskich słów, które brzmią podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego
Michał A. Nowakowski

5 najczęstszych błędów, które blokują Cię przed swobodnym mówieniem po angielsku
Tatiana Nowakowska

Co to jest FlexiEnglish i jak może Ci pomóc osiągnąć marzenia?
Tatiana Nowakowska

Zabójczo skuteczna nauka angielskiego
Michał A. Nowakowski
