Te połączenia brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników języka. Posłużmy się przykładem z języka polskiego. Przeczytaj poniższe cztery zwroty i powiedz, które z nich są poprawne:
Zagadka: co to są kolokacje?
1) odnieść zwycięstwo
2) ponieść zwycięstwo
3) odnieść porażkę
4) ponieść porażkę
Nie trzeba wcale kończyć studiów polonistycznych, żeby uważać za poprawne przykłady 1) i 4). Dwa pozostałe - 2) i 3) - kiedy się je czyta lub mówi po prostu brzmią nie "po polsku". W większości przypadków nie występują tutaj jakieś reguły. W przypadku języka polskiego uczymy się ich przez ciągłe słuchanie lub czytanie poprawnej polszczyzny.
A jak jest z angielskim?
Z językami obcymi jest podobnie, niektóre pary słów występują razem, ponieważ tak się przyjęło. Zilustrujmy to przykładem:
1) fast cars
2) quick cars
3) fast food
4) quick food
5) a fast glance
6) a quick glance
7) a fast meal
8) a quick meal
Które z podanych kolokacji są poprawne? W wypadku pierwszej czwórki chyba nikt nie ma wątpliwości, że są to przykłady 1) i 3). Następna czwórka może być trochę bardziej podchwytliwa. Poprawne kolokacje to 6) i 8). A co z pozostałymi parami? Przykłady 2) 4) 5) i 7) mogą być zrozumiałe, ale są na tyle dziwne i nienaturalne dla native speakerów, że gdybyśmy je wypowiedzieli, nasz słuchacz musiałby poświęcić chwilę, aby znaleźć odpowiedź na pytanie:"Ale o co chodzi?".
Zwróćmy uwagę na kilka kolejnych przykładów. Mówi się: take a photo (nie: make a photo), do homework (nie: make homework), make an effort (nie: do an effort), war broke out (nie: war exploded).
A oto kilka bardziej zaawansowanych przykładów:
processed food
rancid butter
heavy rain
highly recommended
have fun
thunderous applause
harsh criticism
sheer enjoyment
deep hatred
take pride in sth
all-time favorite
face accusations
contradictory evidence
have second thoughts
arrive at decision
have strong opinions
distinctive aroma
greasy hair.
Skąd mam wiedzieć, które wyrazy ze sobą kolokują?
Istnieje kilka sposobów, aby sprawdzić, które kolokacje są poprawne, a które nie.
Po pierwsze, takie informacje zawiera dobry słownik jednojęzyczny (niektóre dwujęzyczne też je posiadają).
Po drugie, niektóre książki do nauki słownictwa uczą kolokacji.
Po trzecie - i to najszybsza, najłatwiejsza i zupełnie darmowa metoda - wyszukiwarka Google. Jeśli wpiszesz w pasek wyszukiwania "do homework" (konieczne w cudzysłowie) uzyskasz aż 3 330 000 wyników, natomiast jeśli wpiszesz "make homework" (też w cudzysłowie) zobaczysz tylko 109 000 wyników. Wniosek? "Do homework" jest poprawną kolokacją.
Jeśli uważasz, że ten artykuł zawiera przydatne informacje, proszę podziel się nim na Facebooku lub LinkedIn, a wtedy więcej osób odniesie z niego pożytek.
Proszę wybaczyć za ,,czepianie się szczegółów”, lecz Pani twierdzi, że autor przekonuje o niesłuszności ,,a quick meal”, podczas gdy autor wyraźnie zaznaczył poprawność tego wyrażenia. Następnie sam autor przyznaje, że to literówka i poprawia, choć nie rozumiem co.
Proste tłumaczenie słowa kolokacja, bez zadęcia, które nastręcza problem w zrozumieniu.
Kolokacja to – jak podaje Słownik języka polskiego PWN – „często spotykane połączenie wyrazów, którego znaczenie wynika ze znaczenia jego składników”
Dlaczego a quick meal jest nienaturalne? O ile reszta jest dziwna, to z quick meal spotykałam się wielokrotnie zarówno w mowie, jak i piśmie.
Racja. Do tekstu wkradła się literówka (cyfrówka?, znakówka?) i zamiast 7) jest tam 8). Już poprawiam i dziękuję za spostrzegawczość.
Fajny artykuł, autor fajnie tłumaczy to co zawsze sprawia trudność, proszę o więcej:-)
Dołączam się do prośby 😀