false friends fałszywi przyjaciele: jeden mężczyzna zrzuca drugiego z mostu
porady językowe
/
Michał A. Nowakowski

Opublikowano:  27 lutego 2025
Zaktualizowano: 27 lutego 2025
Ilość komentarzy: 0

Skomentuj artykuł

10 angielskich słów, które brzmią podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego

Chcesz kupić dres, dostajesz sukienkę. Śmieją się, że pracujesz w „tkaninie”. Kto jest winny? Fałszywi przyjaciele.

WYOBRAŹ sobie, że pracujesz w restauracji i w pewnym momencie wchodzi obcokrajowiec. Podajesz mu menu, a on najzupełniej niewinnie się Ciebie pyta: "Do you use preservatives while preparing food?" Patrzysz na niego z lekkim przerażeniem, bo niby dlaczego mielibyście używać prezerwatyw do przyrządzania jedzenia? Tylko, że gość chciał po prostu upewnić się, że podajacie tylko zdrowe jedzenie bez konserwantów, bo to właśnie oznacza słowa preservative.

Albo inna sytuacja: podczas rozmowy kwalifikacyjnej chcesz pochwalić się, że jesteś "sympatyczny", więc mówisz: "I’m very sympathetic." Twój przyszły szef może pomyśleć, że cały czas komuś współczujesz, a nie że jesteś po prostu miłym człowiekiem.

Skąd te pomyłki? Winni są temu tzw fałszywi przyjaciele. Kim a raczej czym one są? Przeczytaj:

Fałszywi przyjaciele (ang. false friends) to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie inne znaczenia. Są jak podstępni agenci w świecie lingwistyki – udają przyjaznych i znajomych, ale w rzeczywistości mogą wprowadzić Cię w poważne językowe tarapaty.

Fałszywi przyjaciele to zdradliwe pułapki językowe, w które wpadają nawet doświadczeni uczący się. Ich istnienie wynika z tego, że języki ewoluowały niezależnie od siebie, a pewne słowa o podobnym brzmieniu poszły w zupełnie inne strony znaczeniowe. Na przykład angielskie actual nie oznacza "aktualny", lecz "rzeczywisty". Więc kiedy mówisz "This is an actual problem.", to nie oznacza, że ten problem jest aktualny, ale że naprawdę istnieje – co, w sumie, też może być problemem.

Niektórzy fałszywi przyjaciele są niewinnie mylący, inni mogą prowadzić do komicznych sytuacji, a niektóre błędy mogą być wręcz kłopotliwe. Na przykład słowo chef brzmi jak polski "szef", ale oznacza tak naprawdę szefa kuchni. Więc jeśli powiesz "My chef is very strict.", inni mogą sądzić, że pracujesz na zmywaku.

Fałszywi przyjaciele - przykłady

actual

Nie oznacza "aktualny", lecz "rzeczywisty, faktyczny".

Poprawne zdanie to: ✅ This is the actual price. (To jest rzeczywista cena.)

Nie mów: ❌ Actual situation in the world is very difficult. ale: Current situation in the world is very difficult.

chef

Nie oznacza "szefa", lecz "kucharza, szefa kuchni".

Poprawne zdanie to: ✅ Gordon Ramsay is a famous chef. (Gordon Ramsay jest znanym kucharzem.

Nie mów: ❌ My chef is very strict. ale powiedz: My boss is very strict.

data

Nie oznacza "daty", lecz "dane, informacje".

Poprawne zdanie to: ✅ The data suggests a problem. (Dane wskazują na problem.)

Nie mów: ❌ The data of our meeting is 5th May. ale powiedz The date of our meeting is 5th May,

fabric

Nie oznacza "fabryki", lecz "tkaninę, materiał".

Poprawne zdanie to: ✅ This dress is made of soft fabric. (Ta sukienka jest z miękkiego materiału.)

Nie mów: I work in a fabric. ale I work in a factory.

preservative

Nie oznacza "prezerwatywy", lecz "środek konserwujący".

Poprawne zdanie to:  ✅ This food contains no preservatives. (To jedzenie nie zawiera konserwantów.

Nie mów: He bought a box of preservatives. ale: He bought a box of condoms.

dress

Nie oznacza "dresu", lecz "sukienkę".

Poprawne zdanie to: ✅ She bought a beautiful dress for the party. (Kupiła piękną sukienkę na imprezę.)

Nie mów: He went jogging in a dress. ale: He went jogging in a tracksuit.

receipt

Nie oznacza "recepty", lecz "paragon".

Poprawne zdanie to: ✅ I need the receipt to return the item. (Potrzebuję paragonu, żeby zwrócić towar.)

Nie mów: The doctor gave me a receipt for the medicine. ale: The doctor gave me a prescription.

closet

Nie oznacza "klozetu", lecz "szafę, garderobę".

Poprawne zdanie to: ✅ She keeps her clothes in the closet. (Trzyma ubrania w szafie.)

Nie mów: He went to the closet. ale: He went to the loo.

symphatetic

Nie oznacza "sympatyczny", lecz "współczujący, pełen zrozumienia".

Poprawne zdanie to: ✅ She was very sympathetic when I lost my job. (Bardzo mi współczuła, gdy straciłem pracę.)

Nie mów: She is a very sympathetic person. ale: She is a very nice/kind person.

eventually

Nie oznacza "ewentualnie", lecz "ostatecznie, w końcu".

Poprawne zdanie to: ✅ He eventually found his keys. (W końcu znalazł klucze.)

Nie mów: ❌ Eventually, we can go to the cinema. ale: Possibly, we can go to the cinema.

Co zrobić z fałszywymi przyjaciółmi?

warto uczyć się w szkole językowej

Podsumowując – fałszywi przyjaciele to językowi oszuści, którzy wyglądają znajomo, ale tak naprawdę chcą Cię wpędzić w kłopoty. Dlatego warto mieć na nich oko, nauczyć się ich na pamięć i nie dać się zwieść pozorom. Bo choć w prawdziwym życiu fałszywych przyjaciół lepiej unikać, to w nauce języka warto ich dobrze poznać – chociażby po to, by nie brać sukienki kiedy chcesz kupić dres.

Podróżuj swobodnie

Pobierz przewodnik - listę z najczęściej pojawiającymi się angielskimi słowami podczas podróży zagranicznych.

Chwilę…

Thank you for sign up!

Pamiętaj, aby odebrać wiadomość potwierdzającą i kliknąć w przycisk.
Wpisując adres mejlowy potwierdzasz zgodę na wysyłanie mejli od nas zgodnie z Polityką prywatności.
Okładka ebooka: Podróżuj swobodnie!

Jeśli ten artykuł dał Ci jakąś wartość, to podziel się nim w mediach społecznościowych lub przez mejla:

Zostaw komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.