Tym wpisem zaczynamy cykl krótkich artykułów prezentujących hiszpańskie idiomy. Jak zapewne wiesz idiom to „wyrażenie językowe, którego znaczenie jest swoiste, odmienne od znaczenia jakie należałoby mu przypisać biorąc pod uwagę poszczególne części składowe oraz reguły składni.” W kontekście nauki języków obcych, idiomami nazywamy wyrażenia właściwe tylko danemu językowi. Zazwyczaj nie da się ich dosłownie przetłumaczyć na inny język. Z jednej strony są wyzwaniem, a z drugiej ukazują piekno i bogactwo kulturowe.
Nie inaczej jest z hiszpańskim. Istnieje wiele idiomów w tym języku będących świadectwem różnorodnej historii ludzi posługujących się nim na przestrzeni wieków. Seria artykułów o idiomach hiszpańskich zaczynamy od… głowy Turka!
cabeza de turco
Debo decirle que maneje a la policía sin una cabeza de turco.
Nada se supo de los que habían planeado el asesinato y el cabeza de turco fue el que apretó el gatillo.
Pero ellos necesitaban un cabeza de turco, ¿no es así?
Skąd pochodzi to wyrażenie, możesz przeczytać na blogu AulaFacil. Jeśli znasz ten idiom, to gdzie go usłyszałeś po raz pierwszy? Napisz o tym w komentarzu poniżej.